Поиск

Вход на сайт

Наш опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 206

Мини-чат

200

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Магия. Предсказания по картам ТАРО. Ясновидение.
Воскресенье, 19.05.2024, 20:14
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Каталог статей

Главная » Статьи » Теоретическая магия

Арадия или Библия ведьм (ГЛАВА 12)
Глава 12

ТАНА, ЛУННАЯ БОГИНЯ

Следующая история, представленнная впервые в "Легендах Флоренции", собранных мною в народе, не включена непосредственно в "Евангелие Ведьм", как не соответствующая конкретно ему; но она не может быть пропущена, поскольку имеет отношение к тому же предмету. В ней Диана предстает просто как лунная богиня, а не как ведьма. Она / богиня, о которой сложена данная история, имеется в виду - D.W./ была предствлена мне как "Фана", но моя информатор сказала, что это может быть "Тана"; она не была уверена. Так как Тана встречается в другой сказке, и так как предметом истории безусловно является Диана, довольно сложно поспорить с этим.

ТАNА, la Dea della Luna (ТАНА, Дух Луны или лунная богиня)

Тана была очень красивой, но очень бедной, и cтоль же скромной и чистой, сколь была она красива и смиренна.

Она ходила из одной деревни к другой, от фермы к ферме на работу, и таким образом вела честную жизнь.
И там был молодой работник, очень гадкий, развратный и жестокий парень, который по своему обыкновению загорелся любовью к ней, но она не могла согласиться, глядя на него, и отвергала все его притязания.
Но однажды поздно ночью, когда она одна возвращалась с фермы, где она работала, к себе домой, этот человек, который прятался в зарослях, накинулся на нее и закричал "Ты не сможешь убежать, ты будешь моей!". И, не видя никакой помощи поблизости - только полная Луна смотрела вниз на нее с небес - Тана в отчаянии упала на колени и воззвала к ней:--

Я не имею никого на земле, чтобы защитить меня,
Ты одна видишь меня в этом затруднении,
И потому я молю тебя, О Луна!
Как ты являешь красоту, так ты являешь свет,
Озаряет твое сияние все человечество;
Именно поэтому я молю тебя осветить рассудок
Этого бедного разбойника, который хочет обидеть меня здесь,
Наихудшим образом. Пролей свет в его душу,
Что бы он мог позволить мне остаться в мире и затем
Вернуться во всем твоем свете ко мне домой!

Когда она сказала это, перед ней появилась светящаяся, но нечеткая фигура - uno ombra bianca ("белый призрак", итал. - D.W.) - которая произнесла:--

"Встань и иди в твой дом!
Ты заслужила эту милость;
Никто не сможет побеспокоить тебя более,
Чистейшая из всех на земле!
Ты станешь богиней,
Богиней Луны,
Очаровательнейшей королевой из всех!"

И так получилось, что Тана превратилась в dea или дух Луны.

Хотя воздух может быть представлен в различном смысле, это поэма чистой мелодии, так же как Вордсвортовская "Гуди Блейк и Гарри Гилл" ("Goody Blake and Harry Gill") . Как Тана, так и пожилая дама, обе удивлены и напуганы; обе обращаются к высшей силе: --
"Холодная, холодная Луна над головой,
Так, стоя на коленях, Гуди молилась;
Молодой Гарри услышал, что она сказала,
и, как замороженный, он повернулся прочь".

Драматическая суть одинакова в обоих случаях. Английская баллада показывает отрезвляющее воздействие ледяного холодного озноба на молодого грубияна; итальянская ведьма-поэтесса, с более тонким умыслом или с большей симпатией к ее героине, оставляет грубую сторону без дальнейшего упоминания и превозносит девушку, идентифицируя ее с Луной. Первая из них более приземленная, а вторая, видимо, все же более поэтичная.

И здесь имеет смысл, делая отступление, подчеркнуть, насколько необъятно большинство людей, которые могут замечать, чувствовать и ценить поэзию в обычных словах или формах - как говориться, объективно - но с трудом узнают или отмечают ее, если она представлена субъективно, или как идея, но не составлена в виде какой-либо строфы или размера, или рифмованного слога. Это любопытное наблюдение и заслуживающее изучения. Возьмите отрывок из какого-нибудь известного поэта; запишите это в чистой прозе, сделайте глубокий анализ его действительного значения, и если это реально будет продолжать возбуждать или волновать, как поэзия, тогда это - высший класс. Но если он утратит весь свой блеск абсолютно, это - второй сорт или даже ниже; превосходные стихи не могут быть составлены просто из слов, глазированных ассоциациями, будь то мысли или чувства.

Это отступление не так уж далеко от темы, как может показаться. Читая и ощущая их (стихотворные заклинания, имеется ввиду - D.W.), я часто сталкивался с фактом, что в этих ведьмовских традициях, которые я собрал, присутствует удивительная поэзия мысли, которая далеко превосходит попытки многих современных бардов, и которые нуждаются лишь в помощи какого-нибудь умного работника слова для достижения наивысшего уровня. Доказательством того, о чем я говорю, является тот факт, что в таких известных поэмах, как "Находка Лиры" ("Finding of Lyre") Джеймса Рассела Лоуэлла (James Rassell Lowell) * или истории об изобретении свирели Пана, миссис Броунинг (Mrs.Browning) **, именно то, что составляет наиболее изысканную и утонченную часть оригинальных мифов, упущено обоими авторами просто потому, что они пренебрегают или не воспринимают их. Поскольку в прошлом мы не говорили о том, что это было дыхание бога Воздуха (кто был вдохновенной душой античной музыки и Беллария из современной ведьмовской традиции) на сухожилиях черепахи, который предложил Гермесу создать инструмент, на котором он сможет сыграть музыку сфер и управлять ходом светил. Что до миссис Броунинг, то она пропускает Syrinx полностью, что говорит о том, что голос нимфы продолжает оставаться в дудочке, которая была ее телом. Сейчас, по моему мнению, древнее прозаическое изложение этих мифов намного более поэтично и волнующе, и гораздо более одухотворено красотой и романтикой, чем хорошо рифмованные, но слишком несовершенные версии, созданные нашими поэтами. И фактически, такой недостаток понимания и восприятия может быть обнаружен во всех "классических" поэмах, не только Китса (Keats), но практически у каждого поэта столетия, который затрагивал греческие темы.

Большое доверие оказывается художникам и поэтам, но когда они касаются предмета - особенно глубокой традиции - и теряют понимание его истинной сути, или не улавливают основных моментов и просто преподносят как нечто очень милое, но не одухотворенное смыслом, подобно оригиналу, то едва ли можно утверждать, что они сделали свою работу как должно, или фактически, как это следовало бы сделать. Я обнаружил, что такое упущение не случается в Итальянской или Тосканской ведьмовской версии античных сказок; наоборот, они прекрасно понимают и даже расширяют античный дух. Потому то я неоднократно имел возможность заметить, что это не является невозможным, что в некоторых случаях популярная традиция, равно как и существующая сегодня, была сохранена более полно и точно, чем мы можем обнаружить ее у любого латинского писателя.

Теперь относительно утраты ориентиров, я хотел бы напомнить некоторым весьма придирчивым / litеral - "дословным, буквальным" - D.W./ читателям, что если они найдут много грамматических ошибок, неверного написания или того хуже в итальянских текстах этой книги, они не будут - как это сделал уважаемый рецензент - списывать все это на невежество автора, но скорее на недостаточное образование того, кто собирал и записывал их. Я напомнил об этом, поскольку видел как-то в посещаемой библиотеке копию моей "Легенды Флоренции", в которой некая заботливая душа сделала пометки карандашом, чтобы исправить все архаизмы. Он или она повел себя, как тот бостонский редактор, который в моей книге исправил написание всех цитат из Чосера, Спенсера *** и других на чистый или поддельный Webster; он пребывал в заблуждении, что я абсолютно не сведущ в орфографии. Относительно исправлений внутри или порчи книг, которые всегда полностью или частично принадлежит потомству, то это грех пошлости такой же, как ханжество, и означает, что люди это гораздо большее, чем просто их фантазии.

"Только невежа тихонько как вор
Пишет в книге или вырывает листы,
Поскольку воровство, как известно,
Для того, чтобы бесплатно присвоить то, что тебе не принадлежит"


ПРИМЕЧАНИЯ
* - Джеймс Расселл Лоуэлл (1819 - 1891) - американский романтический поэт, критик, редактор и дипломат. О нем - http://en.wikipedia.org/wiki/James_Russell_Lowell
Поэма - http://en.wikisource.org/wiki/The_Finding_of_the_Lyre

** - Элизабет Барретт Броунинг (1806 - 1861), поэтесса викторианской эпохи, о ней - http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning Ах, как она романтична, почти готесса..) - D.W.

*** - Джоффри Чосер (1343 - 1400), "отец" английской литературы, посмотреть работы и о нем - http://www.luminarium.org/medlit/chaucer.htm
Эдмунд Спенсер (1552-1599) английский поэт, создавший "Королеву фей", о нем - http://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Spenser

(с) "Aradia, Gospel of the Witches" Ch.G. Leland http://en.wikisource.org/wiki/Aradi...hes/Chapter_XII
(с) Перевод Dancing_Witch 2009 http://www.liveinternet.ru/users/dancing_witch/profile/
Категория: Теоретическая магия | Добавил: pif (26.10.2009) W
Просмотров: 739 | Комментарии: 1 | Теги: Арадия, Бог, шабаш, ведьма, Язычество, Диана, Евангелие, история, Заклинания, богиня | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]